Bibelstudium
print


Navigationspfad


Inhaltsbereich

Wissenschaftliche Bibelausgaben

Kritische Textausgaben sind für die Arbeit mit biblischen und anderen antiken Texten unerlässlich. »Kritisch« meint, dass ein mit den Mitteln der Textkritik rekonstruierter Text geboten wird. Die wichtigsten Ausgaben werden im Folgenden genannt.

I. Das hebräische Alte Testament

  • Karl Elliger und Rudolph Karl, Biblia Hebraica Stuttgartensia,Stuttgart 51997. (BHS)
  • Biblia Hebraica Quinta, Stuttgart 2004ff. (BHQ)
  • Wolfgang Richter (Hrsg.), Biblia Hebraica Transcripta in 16 Bänden, St. Ottilien 1991-1993. (BHt, Verfügbar als digitale Forschungsdatenbank)

II. Die griechische LXX

  • Alfred Rahlfs und Robert Hanhart, Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Editio altera, Stuttgart 2006. (Handausgabe)
  • Alfred Rahlfs et al., Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum. Societas Scientiarum Gottingensis auctoritate, Stuttgart, Göttingen 1926-. (Göttinger Septuaginta)

III. Das griechische Neue Testament

  • Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, begr. v. Eberhard u. Erwin Nestle, hrsg. v. Barbara u. Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, 28. rev. Aufl., hrsg. v. Institut für Neutestamentliche Textforschung Münster/Westfalen unter der Leitung von Holger Strutwolf, Stuttgart 2012. (NA28)
  • The Greek New Testament, ed. by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, 5th rev. ed., Stuttgart 2014.

IV. Lateinische Übersetzung

  • Robert Weber (Hg.), Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Stuttgart 41994.

V. Online-Ausgaben

VI. Für die Textarbeit brauchbare Übersetzungen

  • Die Elberfelder Bibel bietet eine sehr textnahe Übersetzung und kann daher für exegetisches Arbeiten genutzt werden, zudem ist der Text gut lesbar.
  • Einen gut lesbaren Text bietet auch die Einheitsübersetzung (2016). Diese Übersetzung ist die einzige deutschsprachige Bibelausgabe, die im Staatsexamen als Hilfsmittel erlaubt ist. Zudem liegt sie auch der von der Bischofskonferenz an den Schulen zugelassenen "Schulbibel" zugrunde.
  • Einen speziellen Versuch haben die Herausgeber des Münchener Neuen Testaments gewagt: Sie haben den Text wörtlich übertragen und dabei darauf geachtet, selbst die grammatikalischen Konstruktionen des griechischen Textes beizubehalten. Der Text ist dadurch sehr schwer lesbar und eignet sich nur für die exegetische Arbeit am Text.
  • Für den synoptischen Vergleich der Evangelien ist für die Arbeit am deutschen Text besonders geeignet: Synoptisches Arbeitsbuch zu den Evangelien. Die vollständigen Synopsen nach Markus, nach Mattäus, nach Lukas, mit den Parallelen aus dem Johannes-Evangelium und den nicht-kanonischen Vergleichstexten sowie einer Auswahlkonkordanz, bearbeitet und konkordant übersetzt von Rudolf Pesch in Zusammenarbeit mit Ulrich Wilckens und Reinhard Kratz, 4 Bde., Düsseldorf/Gütersloh 1980.
  • Eine vergleichende Auflistung weiterer deutscher Übersetzungen finden Sie auf der Homepage der Deutschen Bibelgesellschaft unter "Deutsche Bibelübersetzungen im Vergleich".